•     我知道自己有些發狂了,面對《變形金剛》發來的攻勢。笑~瘋特勒,瘋特勒。明明昨天才剛看了中文配音版,但是今天就是忍耐不住又看了英文原版。天啊~才過了24小時啊!也許就像《變形金剛》的票房數一樣,只是短短的五天,就在國内突破了1億票房大関!
        今天的英文原版,依舊看得我心花怒放,在腦海中早就知道的那些搞笑情節照樣能激發我無限的“笑能”,而某些翻譯地更到位的字幕讓我覺得更加的流暢。總之,一個字:爽!
        不過既然看了兩個不同的版本,當然會進行一些比較咯。以下就個人看法略說一兩,不排除有誤差哦!
       
    不同之処:
        最主要的地方當然就是翻譯的不同了。比如:第7區命名“威震天”時,中文版是:NB-1;英文版是NBE 1號。看中文版時我就想不通爲什麽用“NB”這個名字來命名,而英文版就清楚地作了解釋。如此看來,中文版的翻譯出了個小紕漏。
        而有些臺詞的翻譯呢。英文版翻譯是注重還原,而中文版則是爲了更符合中國人的文化或者説是口味吧,這方面我更偏向于後者。比如:美軍特站成員與“蠍子”在沙漠中對戰時,需要聯絡五角大樓的那一段。英文版大致是這樣的:“信用卡在哪裏?”“褲袋裏”“你有十個褲袋呢”“左邊那個,左邊那個”;而中文版則是這樣的:“你錢包在哪?”“我屁股後面”“屁股後面哪個?”“左邊那個,該死的,在左邊最上面的那個!”,雖然中文版比英文版來的更庸俗些,但也更讓人覺得幽默。另外,同樣還是這組鏡頭。接綫員推銷優惠時,英文版大致是“要不要使用全球通信優惠項目?”,而中文版更添加了價格數字,也讓我覺得更加的幽默。雖然腦海中反應的是移動的優惠廣告。笑~
         除了以上這些呢,我覺得英文版還是很有好處的,真實還原的翻譯讓我看明白一個地方。SAM的父母在仃電時進入SAM房間時有一段比較搞笑的對話。就是SAM的母親懷疑兒子在房間裏做某些事情。中文版則是含蓄的翻譯成“那個”,當時我就是在“那個”到底值的是什麽事情呢?那個所謂了“快樂時光”到底是什麽事情呢?而且SAM的父親當時還維護兒子說那是父子之間的事情。對此,讓我覺得比較奇怪。看了英文版,才恍然大悟,原來SAM的母親質疑的是兒子是不是在房間裏自慰,難怪這個是父子之間的事情呢。
        然後就是個人覺得翻譯應該統一一致的地方,沒能做到。就是各個變形金剛的命名,儘管粉絲們都應該會知道他們每個人的名字,不過我還覺得應該統一一下,中文版直接命名什麽“推土機”“坦克”之類的,而英文版則採用了“狂亂”之類的。
        最遺憾的就是,英文版本竟然忽視了片尾中隱藏的那段内容!天,讓我覺得很不專業呀~真的是不知道麽?這個中文配音版就專業很多了。
      
      刪節之処:
        在這裡我很肯定地說,英文版和中文版竟然有完全不同的刪節版本!原本我以爲沒有刪節地說。有些少許的失望,因爲有些是很精彩的片斷!
        第一個是“大黃蜂”在聽到SAM兩人抱怨他的外形太糟后,將他們兩人趕下車重新複製了個嶄新的外形。中文版中的“大黃蜂”是一個瀟灑的轉頭后,來了個精彩的側身駕駛,然後複製變身成嶄新的一輛車。而英文版竟然將這麽精彩的一個鏡頭刪掉了!就看到SAM報頭埋怨說他是部敏感的車,然後就驚訝于“大黃蜂”的大變身!雖然在鏡頭的銜接上看不出任何的破綻,但是顯然是保留那個鏡頭來個更吸引人啊!
        第二個是“爵士”被“威震天”撕扯成碎片的鏡頭。英文版,就直接看到“爵士”被拽在“威震天”的手中了,至於他做了什麽而被抓根本就沒有作説明。這不是太唐突了麽?和我同在影院的朋友問我這是怎麽一回事情時,我只能遺憾的對她說,被刪了!中文版中,“爵士”看到“威震天”的到來,然後很是英勇的飛撲上前對“威震天”說要做他的對手和他對決的說!
        第三個是SAM在易趣網上拍賣他的曽曾曾祖父的眼鏡。在中文版中,我有看到SAM回家后上網察看有米有喊价,要知道他可是沒設底價的。可惜的是結果仍是無人起價,價格
    為零。這組鏡頭無疑是能夠增添幽默喜劇感的。但是在英文版中我米有看到啊,還是說那個時候我分心而錯過了?
        第四個是我怎麽覺得在英文版中“鐵皮”騰空翻身躲避子彈的那組鏡頭好像少掉了呢?中文版中好像更多麽~所以才讓我覺得印象深刻麽~然不能真的也刪了?
        疑點之処:
        看了兩遍之後,我終于忍不住有些疑問了。那就是“狂派”中的“紅蜘蛛”和“路障”最終的結局是怎樣的?看了兩遍我依舊沒能看清楚他們的結局。在“博派”一行人轉移至城市另一邊的時候“路障”出現在公路上,當時SAM還認出了他並說一定要阻攔他。那個時候就是“擎天柱”殿后,然後他變身成人形。原本以爲是阻攔“路障”,不過卻是“推土機”變身后和“擎天柱”干上了。那時就再也沒看到“路障”了啊,既沒有被踢飛,也沒被滅掉。倒是“推土機”DOWN掉了。假設“路障”沒死,那麽後面SAM抱著魔方去樓頂的路上,不是有一部兩個女生開的車差點撞倒了SAM麽?難道那部車是“路障”?後來不是還變身成綠色的激情人形麽?到底是不是呢?而“紅蜘蛛”后來不是被美軍戰鬥機追著打麽?我可是一直盯著他,幾個來回之後見他俯衝后,鏡頭就突然變成“威震天”了受到美方攻擊了!那“紅蜘蛛”呢?雖然他總是躲在後面窺視著“威震天”老大的寶座,就算他知道這次會以失敗告終開溜了,但也未免太神通廣大,無聲無息了吧?所以,我一直困惑這兩人的去向,儘管他們是“狂派”DI~~所以,還望知曉得大人指點一下~
       
    配樂之処:
        昨天我不是說有個地方的配樂很突兀麽?今天我終于找到了。就是女主角載著受傷的“大黃蜂”準備倒車參與進攻那段。之前由於内心的恐懼,音樂採用的是比較哀傷沉重的緩慢曲調,就在她下定決心的那一刹那,音樂改掉了!這個我覺得無可厚非,只是我覺得選用的那段音樂稍稍過了些或者説是音量上過了頭,於是就顯出它的突兀來了。
       
    指正之処:
        昨天我還認爲前半部分的情節稍顯鬆散。今天看了英文版后,倒也覺得還好。同行的朋友也向我指出了這點。想了想,可能是第一遍看的時候,一心比較期待著變形金剛們的出場,心有些急了,所以覺得情節稍顯拖遝鬆散了。而今天用了比較輕鬆的心態去看,倒也不那麽在意了。
        以上,雖然說了那麽多不同之処。但是,我覺得並不影響作品的精彩度哦!我還是極力推薦大家去看的。當然了,也可以像我這樣看兩個版本,甚至看上N遍啦!笑~~
  •     昨天和同學越好了去看《變形金剛》,計劃看原版的,但是跑去買票被告知已經售完,因此選擇了中文版。據説,這次的變形金剛們依然選用了原先的動畫配音者,除了已經去世那位(貌似以前是配“威震天”的)。事實在,這次的配音版本還真是覺得不錯。
        看完整部片子,我想說沒看之前是期待萬分,看了之後是回味無窮。
        雖然,剛看到“大黃蜂”和“擎天柱”的面部設定后,覺得似乎有些太過繁瑣,但是這些很快就被其他精彩的地方給掩蓋了。天,每個變形金剛的機械設定竟然是那麽的精致,特別是變形的時候,感覺每一個零部件都充分運動起來了。特別是其中的那一組“功夫”(我指的是飛身旋轉躲子彈的那一幕),難怪導演聲稱自己是成龍的粉絲,把中國功夫運用在變形金剛的身上也是這樣的精彩絕倫。
        當然,即便是如此讓人激動的電影,仍然還是有些讓我覺得不太滿足的地方。
        首先,我覺得前面一段故事的情節稍顯有些鬆散,至少不像後面那樣的緊湊。當然,作爲第一部需要把人物、故事的前後原因敍述清楚,的確是需要花費點時間的。
        另外,我覺得最大的不足之処,就是配樂方面。我覺得不是太理想,特別是後面的打鬥部分,現在的我可能說不好是哪一組鏡頭,但是我卻記得自己在那個時候有強烈感到背影音樂和氛圍完全突兀的感覺。
        還有,我想可能就是我個人的問題了。後面的打鬥場面,我時常會覺得跟不上畫面的節奏。orz,一定是我的反映比較慢吧~後來,我問了同學,她也說有同感。不知道是不是我們兩個人反映都比較慢?我們看得還是中文配音版呢,不像原版可能會多關注字幕方面的。不知道等我再看原版的時候能不能跟得上畫面的進度呢?
        最可惜的是,片中“大黃蜂”的發音器損壞,一直沒能修復。所以一直都聼不到“大黃蜂”的語言交流覺得比較可惜。好在,最後的最後,還有給了他幾句臺詞,也算是解了我心中的一個心結吧~
        而最遺憾的就是,“爵士”儅掉了~被“威震天”撕扯成碎片……看了,真是叫人心疼啊。當時自己看到這幕時,很簡單的就將我兒時看到的頑皮的小孩子將蜻蜓的翅膀硬生生的撕扯掉的情景從記憶深處提了出來。。
        現在我期待的就是第二部的出現了,畢竟片中埋下了太多太多的伏筆了~快點出來吧~